qawm · Arabic (widely borrowed)
قوم
A people. Or a tribe. Or a nation. Or the people standing with you. The same word for all of these.
Qawm is one of the most densely loaded words in Arabic, and it has spread — via religious and administrative use — into Persian, Turkish, Urdu, Pashto, Dari, Hausa, Swahili, and beyond. At its narrowest, qawm means a people or a tribe. At its broadest, it means the set of people with whom you are standing, now, for this purpose. The word adjusts to scale.
In the Qur'an, qawm is the word for the community a prophet addresses — "the people of Noah," "the people of Lot." In Urdu political discourse, qawm can mean the nation-in-the-modern-sense. In Pashto and Dari, qawm can mean something closer to a lineage, a district, a set of families that will show up when trouble does. In Arabic journalism, qawmiyya is "nationalism" — the twentieth-century ideology — while qawm is the older, rougher word underneath it.
What makes qawm hard to carry across is its scalability. English forces a choice: are you talking about a family, a tribe, an ethnic group, a nation, a religious community? Qawm refuses the choice and lets context decide. That refusal is itself informative about how the societies that use the word organise belonging.
In a Pashto village conversation: "He is not of our qawm, but he is with us." The first clause is genealogical. The second is political. Both can be true at once.
English separates "people," "tribe," "nation," "community," "clan," and keeps them in separate registers. Qawm moves across all of them without changing its vowels. Translating it requires picking one and losing the others.